Pourquoi la version Parole de Vie ?

Dans le choix qui a été fait avec l’Alliance Biblique Française (ABF) pour la publication de la Bible de la rue, la Mission a milité pour la version « Parole de Vie » comme traduction de la Bible.
C’est une version particulièrement intéressante qui a été créée pour les personnes ne parlant pas nécessairement français comme première langue, à la demande d’un archevêque catholique ivoirien qui déplorait un français trop complexe dans certaines traductions, pour son public venant de multiples langues et pour qui le français devait rester une langue d’unification de l’Eglise.
Cette version Parole de Vie est une version en Français Fondamental, c’est-à-dire qu’elle n’utilise qu’un vocabulaire de l’ordre de 3.000 mots, contre 5.000 et plus pour les autres versions. Le mieux, c’est de voir/lire les choses directement.

Pour vous faire une idée vous pouvez consulter la page de l’ABF sur cette traduction.

Vous pouvez aussi vous faire une idée directement avec ce passage spectaculaire dans l’épître aux Romains.